L'EVENTO

ALP Accordare le Parole 2020

ALP Accordare le Parole è una giornata di formazione per interpreti, traduttori e linguisti che vuole dimostrare l’importanza di attingere da più settori per avvicinarsi quanto più possibile alla resa del messaggio espresso in un’altra lingua di cui si fa portavoce e che ha l’onere di rendere nella sua reale accezione. Pertanto la missione di coloro che maneggiano la lingua è accordare le parole, le une con le altre, in modo da incastrarle come pezzi di un puzzle su un tavolo da gioco. Nato dall’idea di Arianna Lombardi, Giulia Gentili e Viviana Merola, giunge alla sua seconda edizione con la collaborazione di International Campus e SSML San Domenico.

ALP Accordare le parole è una giornata di formazione per interpreti, traduttori e linguisti e vuole illustrare come il compito di coloro che “maneggiano” la lingua è accordare le parole, le une con le altre, in modo da incastrarle come pezzi di un puzzle su un tavolo da gioco.

Accordare le parole avrà luogo venerdì 17 aprile 2020 presso la SSML San Domenico in via Casilina 233, Roma.

SPEAKERS

Relatori 2020

noseda

Paolo Noseda

Interprete e Traduttore

Interprete, traduttore, speech coach, ghost writer, consulente nell’ambito della comunicazione internazionale, scrittore e occasionalmente insegnante e studente. Curioso, amante delle arti e delle manifestazioni umane, nessuna esclusa. Cerca di girare il Mondo a piedi e in bicicletta e non sempre riesce.

ricciulli

Paola Ricciulli

Traduttrice

Paola Ricciulli è Professore associato di Lingua e Letteratura francese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Roma “La Sapienza”. Specialista in Letteratura francese moderna e contemporanea (‘800 e ’900), ha pubblicato studi su Baudelaire, Rimbaud, Verlaine, Mauriac, Yourcenar, Duras. È Presidente dell’Association des Amis de Rimbaud en Italie e dell’Association des Amis de Mauriac en Italie.

bessi-alp

Simone Bessi

CEO Annamodecostumes

“Pane, costumi e fantasia”. Si potrebbe intitolare così, parafrasando il famoso film, la vita di Simone Bessi. Quarantotto anni, una laurea in Economia e Commercio, cresciuto in una famiglia che da generazioni (la sua è la terza) ruota attorno e dentro lo spettacolo: padre produttore, nonno truccatore di dive come la Loren e soprattutto nonna e zia fondatrici di Annamode, una delle più importanti sartorie teatrali e cinematografiche al mondo, dal 1994 amministrata da Simone, che proprio per tutelare quello che è prima di tutto “un patrimonio culturale unico”, nel 2010 ha creato la Fondazione Annamode. Tutto è cominciato nel 1946 – racconta Bessi – con mia nonna Anna che da Pistoia arrivò a Roma e aprì il primo negozio di biancheria e tessuti. Vendeva gonne dipinte a mano e le cose andarono bene, tanto che nel ’48 si spostò a Palazzo Torlonia. Nel ’53 si unì anche zia Teresa entrambe capaci di capace di gestire l’unica sartoria al mondo che per 30 anni ha realizzato contemporaneamente moda e costume. Dagli anni ‘80 Annamode si è dedica soltanto al costume. Suoi i vestiti di moltissimi divi del cinema, dell’opera e della tv: dalla Loren di “Matrimonio all’italiana” a Verdone in “Sono pazzo di Iris blond”, dai costumi per “Il Bell’Antonio” di Bolognini, a quelli de “Le Streghe” di Pasolini, passando per la televisione con i vestiti di Mina, Raffaella Carrà, la Mondaini, fino ai giorni nostri in cui Annamode ha vestito star come Scarlett Johansson, Helen Hunt, Helen Mirren e realizzato i costumi per importanti film nazionali ed internazionali quali “La Grande Bellezza”, “Robin Hood”, King Arthur”, “Cinderella”, “La bella e la bestia” e serie televisive quali “Romanzo criminale”, ”L’Amica geniale”, “The Alienist”, “The Witcher” e molte altre .

bruno-mastroianni

Bruno Mastroianni

Filosofo giornalista

Filosofo, giornalista, social media manager. Si occupa di discussioni online, conflitti e comunicazione di crisi (www.brunomastro.it). Tiene corsi di etica della comunicazione digitale in università, aziende e organizzazioni non profit. Ha scritto “La disputa felice. Dissentire senza litigare sui social network, sui media e in pubblico” (Cesati, 2017) e “Tienilo acceso. Posta, commenta, condividi senza spegnere il cervello” (con Vera Gheno, Longanesi 2018).

vera-gheno-alp

Vera Gheno

Sociolinguista

Vera Gheno, sociolinguista specializzata in comunicazione digitale e traduttrice dall’ungherese, ha collaborato per vent’anni con l’Accademia della Crusca lavorando nella redazione della consulenza linguistica e gestendo l’account Twitter dell’istituzione. Attualmente ha una collaborazione con la casa editrice Zanichelli. Insegna all’Università di Firenze, dove tiene da molti anni il Laboratorio di italiano scritto per Scienze Umanistiche per la Comunicazione, e in corsi e master di diversi atenei italiani. Ha pubblicato: Guida pratica all’italiano scritto (senza diventare grammarnazi) (2016), Sociallinguistica. Italiano e italiani dei social network (2017, entrambi per Franco Cesati), Tienilo acceso. Posta, commenta, condividi senza spegnere il cervello (con Bruno Mastroianni, 2018, Longanesi). Nel 2019 ha dato alle stampe Potere alle parole. Perché usarle meglio (Einaudi), La tesi di laurea. Ricerca, scrittura e revisione per chiudere in bellezza (Zanichelli), Prima l'italiano. Come scrivere bene, parlare meglio e non fare brutte figure (Newton Compton), Femminili singolari. Il femminismo è nelle parole (EffeQu). IG @a_wandering_sociolinguist TW @vera_gheno FB https://www.facebook.com/wanderingsociolinguista

francesco-urzi

Francesco Urzì

Francesco Urzì, laureato in Glottologia all’Università di Messina, è entrato a far parte nel 1982 dell’équipe di traduttori italiani del Parlamento europeo, dove ha proseguito la sua attività di Traduttore e Revisore fino al giugno 2014. Nell’ambito delle sue funzioni ha esteso i suoi interessi alla terminologia (specie finanziaria) e alle tecnologie CAT, per le quali è stato Coordinatore di Unità. E’ noto nel mondo accademico come autore del Dizionario delle Combinazioni Lessicali Convivium, 2009), primo Dizionario di collocazioni ad essere pubblicato per la lingua italiana. Autore di articoli su temi di traduttologia e fraseologia, è regolarmente invitato a tenere presentazioni, conferenze e seminari in varie università europee. Tra le tematiche recentemente affrontate figurano gli aspetti linguistici della scrittura istituzionale; l’errore in traduzione; gli universali traduttivi; la revisione e il post-editing. Collabora attualmente come docente di formazione continua con il Dipartimento di Traduzione dell'Università di Ginevra, l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) e l'Associazione Svizzera dei Traduttori, Terminologi e Interpreti (ASTTI).

luca-serianni-alp

Luca Serianni

Linguista e filologo

ALP - Accordare le Parole 2019

Relatori

giuseppe-patota

Giuseppe Patota

Accademico della Crusca

Professore ordinario di Linguistica italiana presso l'Università di Siena, è Accademico della Crusca e membro del suo consiglio direttivo....

paolo-maria-noseda

Paolo Maria Noseda

Interprete e Traduttore

Interprete, traduttore, speech coach, ghost writer, consulente nell’ambito della comunicazione internazionale

carlo-cosolo

Carlo Cosolo

Doppiatore

Ha diretto il doppiaggio e adattato in lingua italiana i film della saga Pirati dei Caraibi e i film della saga di Guerre stellari dal 2015. 

maria-cristina-coccoluto

Maria Cristina Coccoluto

Professore di italiano lingua straniera

Insegnante di italiano lingua straniera all’Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles e al Collège d’Europe di Bruges, tiene corsi e seminari, in presenza e in videoconferenza...

arianna-grasso

Arianna Grasso

Traduttrice Legale

Docente di inglese legale e traduzione legale per università, professionisti (avvocati, notai e traduttori), enti e associazioni di categoria...

vera-arma

Vera Arma

Audiodescrittrice

È direttrice di Artis-Project, società leader in Italia nel settore dell'accessibilità, specializzata in audiodescrizione e sottotitolazione cinema, TV e VOD.....

quico-rovira-beleta

Quico Rovira-Beleta

Traduttore Audiovisivo

Traduttore e dialoghista con oltre 1000 opere tradotte e/o adattate alle spalle, tra film e serie tv. Traduttore “ufficiale” di Star Trek, Star Wars e Marvel.....

maria-cristina-coccoluto

Maria Cristina Coccoluto

Professore di italiano lingua straniera

Insegnante di italiano lingua straniera all’Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles e al Collège d’Europe di Bruges, tiene corsi e seminari, in presenza e in videoconferenza...